大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于千古悬念,不同国家对老大的国际称呼如何不同?的问题,于是小编就整理了1个相关介绍千古悬念,不同国家对老大的国际称呼如何不同?的解答,让我们一起看看吧。
东南亚有十一个国家,分别是缅甸、老挝、泰国、越南、柬埔寨、菲律宾、文莱、马来西亚、新加坡、印度尼西亚、东帝汶。其中越南、老挝、缅甸3国与中国接壤,其他国家大多与中国隔海相望。除了东帝汶,剩下的10个国家组成了东盟10国。东帝汶成立时间较晚,目前还只是东盟观察国。那么这11个国家都是怎么称呼中国的?
缅甸,缅甸人称呼中国为“德由(缅甸语是တရုတ္)”,据说是在中国元朝时期,缅甸称元世祖忽必烈为“德由皇帝”,但历史上“德由”的由来,说法不一,还有一种是说缅甸人在遇到中国人时,发现跟自己长得一样,就称中国为တရုတ္,因为在缅甸语中တစ္ရုပ္跟တရုတ္十分相似,而前者的意思是同一个样子。大概就是一开始称中国人为“同一个样子”,但在历史演变中就慢慢变成了တရုတ္。但大体上可以说是当时蒙古人入侵缅甸时流传下来的称呼。还有一些称呼是来自于缅甸少数地区,或者说是对中国友谊的一种象征。“瑞苗胞波”是缅甸对中国的另外一个叫法,意思大概就是“亲戚,同胞”,这就是缅甸对中国友好的象征了。而在缅北一些地区,孟邦等地称呼国人为ေလာပန္း,就是中国“老板”的音译,因为中缅交界地区贸易比较频繁,这也是受到了贸易的影响。而在果敢一带当然称呼中国为中国了,使用的都是汉字汉语。
老挝人民是非常友好的,同时他们又害怕中国人,因为中国人在历朝历代多少都征服过老挝,老挝称呼中国为“Chin(jin)”。这个叫法主要来自于英语的“china”。
在泰国泰语里,中国人被称为“昆真(kon jin)”,而“jin”的意思,有一种说法认为是指“秦”,就是秦朝的秦,可见历史上泰国与我们的秦帝国来往密切的。也能说明秦朝在对南方的扩张中是很明显的。
还有一种说法,泰国老挝等称中国为“jin”的国家,这个“jin”的意思是京。意思就是京城。有些说法认为东南亚地区的人是商周时期,中原人南下发展起来的。跟中国的苗彝等族有关,所以称中国为“京城”。
在古代,越南称呼中国为“北朝”,越南其实自古以来就与中国血脉相连,一直是中原王朝的附属国。而现在越南称呼中国人为“Trung QuÔc”,就是中国的音译。
柬埔寨与中国的关系是非常好的,有“柬铁”之称,柬埔寨的人民也很羡慕我国的发展,而柬埔寨称呼中国的发音是“chen(zhen)”。这个称呼也是来自“china”的高棉语音译。
菲律宾在乾隆时期,差点成了大清国的领土,称呼中国的发音是“Tsina”。这个称呼也是来自“china”的音译。
文莱、马来西亚、新加坡同行的语言都包括了英语,所以基本上称呼中国就比较相近了,发音都是“china”,而在这些国家的华人社区,华人多,说国语的人也多,汉语发音就是“中国”。
印度尼西亚,这个国家跟中国在历史上发生过很多不愉快的事。本来印尼跟马来西亚、文莱和新加坡的官方语言都有马来语,是同一种语言。但在印尼却叫印尼语。由于印尼历史上***,在二战以前,中国还是很羸弱的时候,印尼学习日本人称中国为“cina”,就是“***”的意思。1946年二战以后,盟国最高司令部的调查认为“***”称谓含有贬意,要求日本***及东南亚各国不得在公文和公开场合使用该词。印尼也就废除了这种叫法,改称中国为中国的音译“Tion***”。但是“九零三”***以后,苏哈托***发动***上台,大肆***,***了近10万华人。中国和其断交,印尼1966年开始禁止将中国再称为Tiong***,而要求只能称为Cina,也就是***。直到苏哈托***倒台,与中国重新建交以后,在中国的要求下,将“cina”中国拼写为“china”。虽然词变了,但是本质没变,依旧含有***的贬义。直到2014年,印尼官方发布政令,中国一词由China正式改为Tiong***,也就是中国二字的音译。
怎么称呼中国不知道,我游历的几个国家除泰国外,缅、挝等国的普通民众会英语的很少很少,会说中文的除了边境一带以外,更是寥若晨星。我走了一路,问路也问了一路,除了在泰国大多时候可以用英语交流以外,其它地方全靠肢体语言~呵呵,有时比划的自个都觉得好笑。在泰国加油时曾经几次被泰人当作香港人,问东问西~还有两次被称作台湾人(最可气的是一次被当作日本人,当时在路边找了间小饭店吃饭,刚坐下来,泰人就拿着莱单热情来迎,开口几句日语欢迎词让我才醒悟他把我当日本人了,没想到直言相告我是中国人以后,那泰人找了个借口溜进厨房,换了个大妈级的女招待来招呼我),但从来没人问过我是不是中国人(可能那个时候自驾赴泰的国人还很少吧),所以一时还真的想不起他们怎么称呼中国和中国人。只有一次在缅甸碰见一位三四代华侨的子弟,是个小妹妹,会点中文,问了我一次~“你是中国人吗?”
东南亚的国家在亚洲东南部、中国的南方,这些国家位于中南半岛与马来群岛之上,总共有11个国家,即越南、老挝、缅甸、泰国、柬埔寨、马来西亚、新加坡、印度尼西亚、文莱、菲律宾、东帝汶。其中越南、老挝、缅甸三国还是与我国陆地接壤的。
中南半岛因在中国的南方而得名,马来群岛的马来人在中国的唐代就有不少人以昆仑奴或是商人的形式流入中国,越南、泰国等国家还曾是我国古代王朝的附属国之一,所以他们在历史上大多是与中国交流密切的。
那么历史上这些与中国交流密切的东南亚国家,到底是如何称呼中国的呢?这里我来为大家分享一下。
越南在历史上对中国的称呼是为北朝,因为在历史上大多时候越南都是中国附属国,向古代中国王朝称臣,而中国又在越南北方,所以称为北朝。越南将秦人赵陀建立的南越国看作为自己的***,而赵陀也是被称为是“北人”。如今则是称中国为Trung Quốc,这是属于秦的音译。
老挝、泰国、对中国的称是“jin”,柬埔寨则是“zhen”,应该也是“秦”的音译了。这都和中国古代大一统王朝秦朝有关,这说明秦当时的影响力已经不单是在越南了,甚至还波及到了附近的老挝、泰国、柬埔寨。
当然还有一种说法,那就是它们都不是秦的音译,而是china演变成的不同形式,因为秦即chin,而a又有地域的意思,所以秦即china。
缅甸则是称为(ta lou),音译过来是突厥和大元的意思,这可能与蒙古建立的大元帝国有关,忽必烈势力范围曾到达过这。除了这个,缅甸人还会称中国人为“瑞苗胞波”,意思就是“亲戚”,以此来表明中缅关系友好。
马来西亚、文莱、新加坡大都是直接称呼“china”,翻译过来就是中国了。而在新加坡很多人都会说中文,有的就直接像我们一样称呼中国了。
印度尼西亚就是我们经常在***剧里看到的爪哇古国。他们在1950年与我国建交时管中国叫Tiong***,这个就是中国的音译。但在后来印尼与中国断交,印尼禁止称中国为Tiong***,而是叫中国为***,即Cina。***虽在早期不是贬义,但在二战后日本人用这称呼用作侮辱中国人后,这个词已经是贬义了。 一直到2014年,印尼总统才专门发布新的政令,将中国的名字恢复称呼为Tiong***,又或者叫做Tionghoa,意思为中华。不过老一辈的印尼人还是有不少称中国为Cina的,这个是已经叫习惯的原因了。
菲律宾称为Tsina,应该是china转换过来的。东帝汶称中国为Xina,也是china演变过来的,而且有可能是由闽南语或者客家话演变过来的。
到此,以上就是小编对于千古悬念,不同国家对老大的国际称呼如何不同?的问题就介绍到这了,希望介绍关于千古悬念,不同国家对老大的国际称呼如何不同?的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.sewamobilelfsurabaya.com/post/6900.html